"Bible translations that avoid the phrase "Son of God" are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed."
No doubt! Yet another attack on the Trinity in an attempt to avoid 'offending' people with the truth. We should just leave the references to the Holy Spirit out or Jesus' deity out because they will misunderstand and call us polytheists. Right?
Muslims so commonly misunderstand the phrase "Son of God" that many evangelists and missionaries refrain from using it. Bible translators, however, cannot avoid it. They must make a decision about how to render the phrase in a way that faithfully reflects the original Greek or Hebrew text and also makes sense to readers. And this phrase is anything but clear to Muslim readers. The Qur'an explicitly states that God could not have a son.Well then by all means, we Christians must cater to what the Quran says! 0.o